« こなあぁぁぁぁ~ゆきいぃぃぃぃぃ~~! | トップページ | Bed-bound »

国語テストで惨敗。

えーと、またしても微妙に迷惑コメントが増えているのは
まゆみ妹(23)が温泉旅行中で家を空けているからですか…?
それでもってヤツの睨みが効くのは都内オンリー?


今回は我ながら無様なカミングアウトです。
以前の日記(22・1・07)で偉そうなこと言った後なので、
外野からトマトとか飛んできそうなんですが!
しかもそれを顔面で受けなきゃいけないっぽいゼ。


実は先日、「全国一斉!日本語テスト」というのを受けてみたのです。

結果:普通。
またなんともコメントしづらい。



…私、語彙力少なっ!!!!!!!!( ;゚Д゚)


バレリーナ・Sリちゃんが台湾でマッサージに行ったとき、
本人はその日2回公演を終えてすぐだったというのに
「あなた普段全然体動かしてないでしょ?すぐ分かります!」
とマッサージ師に言われたという話をききましたが、

仮にも文学を専攻している身分でボキャ貧と認定されてしまうのは
それに匹敵するバツの悪さを感じます。
っていうかSリちゃんの場合無能なのはマッサージ師の方だけど、私の場合はギャフンギャフン。

これはあれですね、日本語さんに「おととい来やがれ!」と罵られてる状態ですね。

海外在住の受験者の平均テスト結果も載ってました。


キコクは基本的に日本文化における経験値が低いので、
まあ色々不利な点はありますけどね。(聞き苦しい言い訳が始まりましたよー)

日本国内の総合平均点が63.25点なのは、
果たしてスコアとして良いのだろうか。
海外組が案外健闘してるということかな?

都道府県別ランキングで栃木が1位なのも気になるところ。
秘訣はなんだ栃木!

皆さんも是非やってみてはいかが?


恥かきついでに日英ごちゃまぜコトバの話もします。
日本語と英語は極力混ぜないようにしていますが、かなりの頻度で私が言ってしまうもの:


35886_102.jpg

①[電話・ペン・テレビなどが]ワーク(work)しない。
正常に作動・機能しない、の意。

②[あらすじ・論理・法則などが]メイクセンス(make sense)しない。
筋が通らない・意味が分からない、の意。

③…よる。
"(It) depends"の直訳。[お天気・人選・気分など]による、と言いたいわけです。
でも英語ではその部分を特定しなくても意味が通じるので、日本語でも放棄している状態。


それぞれ日本語の対訳を知らないわけではないのですが
英語の方がニュアンスが伝わりやすかったり
この言い方に慣れてしまったりして、特に治す努力もしていない
めんどくさがり語です。どちらかと言えば。

その他に、頭のネジが緩んでいると出てきたりするのは
「[バス・電車・シャワー・お風呂]を取った」("take a bath/train"の直訳)など。
最近、「今時間なに?」もモロ直訳だ、と指摘されました。
え、でもみんな言わない?これ。

「workしない」は私の周りでは使用率100%近いと思うんだけどなあ。
どうですか、英語圏の人?

大学生ブログ選手権

|

« こなあぁぁぁぁ~ゆきいぃぃぃぃぃ~~! | トップページ | Bed-bound »

Mayumi muses」カテゴリの記事

コメント

「workしない」は使ってません!「今時間なに?」タイプのもろ直訳は無意識に使ってると言われますが。

ちなみに、ちゃんぽんで話す非キコクでは偉いパートナー弁護士が挙げられるそうです。例えば、「きみぃ、このメモランダムじゃメイクセンスしないからクライアントに出すのにカンフォタブルじゃないんだよね。」

さすがのキコクも真っ青でしょう。

投稿: ジョージ | 2007年1月31日 (水) 14時26分

いつも楽しく拝見しております。

やってみました、日本語テスト。
純ドメなのに73点(普通)とのことです。

6歳から海外にいらっしゃるのに75点は結構スゴイと思いますよ。
でも、日本語は高校生あたりから日常会話を通じて壊れていくような気もするので、おかしな日本語に触れる機会が少ない分帰国(海外)組の方々が上手なのかもしれませんね。

ところで、「手術を受ける」の「受ける」も"take"でよろしいんでしょうか?

投稿: joe | 2007年1月31日 (水) 17時29分

まゆみさん、こんにちは! 初めまして!!
いつも楽しく拝見させて頂いております!
更新されてるととても嬉しいです!

イングランド北部に住んでる者です。
私も日本語で話す時はなるべく英単語は混ぜない
ように心がけていますが、気を付けないとなかなか
難しいですよねー。
workしない、とは言ったことがないのですが(笑)、
履く、被る、着る、付ける、というのが混ざることが
あります。英語だとどれも[wear]で済みますからね(^^;)
あと、なぜか[ヨーグルト]が言いにくくて、
ヨだけ言ったあたりで一瞬考えてしまい、結局日本語にも英語にもなり損ないみたいな発音になることが多いです。
日本語って漢字も文法も難しいですけど、外来語を表すカタカナもかなり侮れないと個人的には思います。

これからも更新楽しみにしてます!!

投稿: | 2007年2月 1日 (木) 01時06分

★ジョージさん

果たしてこんな弁護士の指示を日本育ちの秘書・パラリーガル・レセプショニストさんは分かってくれるのか!?まゆみ妹(23)、要注意ですね。

★joeさん

初めまして、いらっしゃい!
確かに、海外組は日本から数年遅れた流行語を使ってるかもしれません。死語をいまだに使ってるキコクがいたら、それとなーーーく正してやってください^^

手術の場合は、"have an operation"ですね。"undergo surgery"とかね。試験とかだと"sit an exam"あるいは"take an exam"です。

★匿名さん

更新楽しみにして頂いてありがとうございます。嬉しいです^^
そっかー、ここでも「workしない」は不人気!(笑)
「ぼうし・めがねを着る」私もたまに言いますよw
あと、自分の中でsun burnとsun tanはきっちり分かれてるので、「日焼け」としか言えないときはもどかしく感じます・笑。

投稿: まゆみ@コメント返し | 2007年2月 1日 (木) 09時24分

こんにちは。

まゆみさんの日本語テストの結果、正直、良いと思いますよ。(絶対、普通じゃない!) 慣用表現とか、結構難しいのあるのに.....。 いや、さすがです!

日本語と英語(or外国語)の使い分け、僕も文章を書くことが仕事の一部なので、とても関心があります。
一般に、言語の主要な役割が、意思伝達手段であることは認めます。ただ、伝わればいい、それがすべて、だとは思いません。個人的には、各々の文化や歴史、思考様式などを反映するという側面も、重要であると考えているので、無形文化財として維持すべき面は保護していくことが望ましいのではないか、と思っています。
まゆみさんは、(文学を通して?!)社会における言語というものを、どのようにお考えですか? お時間がありましたら、記事上ででもお聞かせください。 
大き過ぎ!?&抽象的な質問で、申し訳ありません。 
また、いつも質問ばかりで、すみません(汗)。

PS: 以前、上記に関連したことを綴りました。http://ameblo.jp/onigiri15/entry-10010173033.html

投稿: onigiri15 | 2007年2月 1日 (木) 20時03分

まゆみさん、はじめまして。
毎回楽しく拝見しています。

日本語テスト、受けてみました。6歳から英国で暮らしていらっしゃって75点取れるとはすばらしい。うちの娘(10歳、生まれも育ちもアメリカ)もまゆみさんのように育って欲しいものです。家の中では親も子供もチャンポン禁止なので、娘は一生懸命日本語で言おうとするせいか、直訳言葉はよく出てきます。サッカーを遊んだ、とか、友達を持って来るとか。現地校と補習校で同時期に分数を習ったときは、大混乱してかわいそうでした。英語では分子から読むのに日本語では分母からなので、聞いているほうも分からなくなる始末。これはおとなでも結構苦労している人がいるようです。
これからも、楽しい話題を待っています。

投稿: | 2007年2月 2日 (金) 02時19分

私も混ざります!!というより、英語を話すほうが日本語より全然多いし、日本語学校も行ってないので、文法も漢字もメチャメチャです。でも、なんとか、本などを読んで、年齢に合うくらいの日本語を心がけています!!!
まゆみさんは日本語学校に行ってましたか??

投稿: | 2007年2月 2日 (金) 06時09分

★onigiri15さん

言語としての日本語と、表現ツールとしての日本語は確かに違いますよね。面白いテーマなので、是非今度取り上げたいと思います。

★匿名1さん

分子はやっかいですよね。「3分の4」は、通じてくれることを願って結構使ってしまいます。私は数字全般がとても苦手なので、大きな数字はとっさに訳せません;「じゅっせん」とかたまに言ってしまいますw

★匿名2さん

私は6歳~18歳で卒業するまで、土曜日はずっと日本語の補修校に行ってましたよ^^高校3年間は結構苦痛でしたが、なんとかかんとかw。

投稿: まゆみ→コメント返し | 2007年2月 3日 (土) 22時34分

日本語テスト面白そうですね。やってみたい。

最近は短期も含め海外在住経験がある人も増えているのでお使いのごちゃまぜ(①~③)くらいはある程度、通じますよね。
まぁ、そうじゃない人も適当に流して気にならない範囲ですよね。

でも『[バス・電車・シャワー・お風呂]を取った」("take a bath/train"の直訳)など。』は帰国の方でないとでてきませんよね。きっと。(@@)
昔読んだ「オシッコ感じる」っていってしまうNYの日本人の幼稚園児のことを思い出しました。大変ですよね。

書いたものを読めば、日本語力は露呈しちゃいます。
日本で育った私も恥のかきどおしですよ。(^^;

投稿: | 2007年2月 4日 (日) 08時17分

最近ネット活動が薄いなと思ったらこっちで活躍していたのね。

。。。よるっていわれたらたぶん意味わからないと思うよw

ワークしない、とdoesn't make senseは僕も言うね。
僕このテストやるの怖いよ。。日本語とかまったくだめだと思う~~!

投稿: ゆうり | 2007年2月 7日 (水) 02時34分

おひさーーー。最近会わないねぇ。
日本語テスト、ウケ狙いでやってみてよw

投稿: まゆみ→ゆうり | 2007年2月 7日 (水) 03時09分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/415146/7553203

この記事へのトラックバック一覧です: 国語テストで惨敗。:

« こなあぁぁぁぁ~ゆきいぃぃぃぃぃ~~! | トップページ | Bed-bound »